Një nga pyetjet më të shpeshta në forume dhe grupe të Facebook-ut për është: "Kush i bëri zërat?" Fatkeqësisht, studiot shqiptare të asaj kohe (fillim viteve 2000) nuk i kredituan gjithmonë aktorët e zërit. Megjithatë, burime të besueshme dhe fansa të vjetër të dublimit identifikojnë disa emra:
Filmi përmban dy shtresa kuptimore. Fëmijët argëtohen me aventurat e ogrit të gjelbër, ndërsa të rriturit shijojnë ironinë e hollë politike dhe sociale.
Kush nuk e mban mend zërin e thellë, pak ironik të Shrekut? Ose gomarain e shpejtë në gjuhë, që fliste si shoku yt i lagjes? Përshtatja në shqip nuk u kufizua vetëm në përkthimin fjalë për fjalë. Ajo humorin: filma te dubluar ne shqip shrek 1
Shrek 1 (2001) nga DreamWorks është një nga filmat më të dashur të animuar të të gjitha kohërave. Për publikun shqiptar, versioni i dubluar në gjuhën shqipe e ka bërë këtë film edhe më të veçantë dhe të afërt.
Genti Pjetri, the co-host of the popular satirical show "Fiks Fare," lent his distinct voice to the ogre Shrek. Known for his deep, distinctive tone, Pjetri captured Shrek's gruff exterior and hidden softness perfectly, making him both intimidating and lovable to an Albanian audience. Një nga pyetjet më të shpeshta në forume
Për të rifituar qetësinë, Shrek vendos të shkojë te Lord Farquaad. Aty, ai bën një marrëveshje: të shpëtojë Princeshën Fiona nga një dragua i frikshëm që ajo të martohet me Farquaad, dhe në këmbim, moçali i tij do të çlirohet.
Kujdes: Gjithmonë përpiquni të mbështesni versionet zyrtare të dubluara për të siguruar cilësinë më të lartë të zërit dhe imazhit. Kush nuk e mban mend zërin e thellë,
Për të rimarrë kënetën e tij, Shrek bën një pakt me Farquaad: ai duhet të shpëtojë Princeshën Fiona nga një kullë e ruajtur nga një dragua.
Përdorimi i gegërishtes dhe aksenteve të ndryshme i dha personazheve një dimension më njerëzor dhe komik.
Kur flasim për , shumica e shqiptarëve menjëherë mendojnë për Shrekun. Arsyeja është e thjeshtë: cilësia e dublimit. Ndryshe nga filmat e tjerë që u shfaqën me titra ose zë të vetëm narrator, "Shrek 1" u trajtua me kujdes ekstrem.
Dublimi i Shrek-ut në shqip ka qenë një urë kulturore që i afroi fëmijët dhe familjet shqiptare me një film universal. Ai ruan thelbin e historisë origjinale ndërsa e bën të arritshme dhe të këndshme për audiencën vendore—një shembull i mirë i rëndësisë së lokalizimit në mediat e argëtimit.